F.E. A Doutrina de Jesus Cristo.

FÓRUM ABERTO A CADASTRO COMO MEMBRO E PARTICIPAÇÃO SOMENTE DE SEGUNDA À SEXTA. SÁBADO E DOMINGO É ABERTO APENAS PARA LEITURA.
--------------------------------------
OLÁ, SEJA BEM VINDO AO FÓRUM EVANGELHO.

CASO DESEJE PARTICIPAR DE DEBATES FAÇA SEU REGISTRO.

ESTE FÓRUM É ABERTO A PESSOAS DE TODOS OS CREDOS.

SE PREFERIR SER APENAS UM LEITOR, ACOMPANHE AS POSTAGENS.

"Conheçamos e prossigamos em conhecer a YHVH ( י ה ו ה )..." (Oséias 6.3)

Norberto
administrador.fe@terra.com.br
F.E. A Doutrina de Jesus Cristo.

Fórum evangélico, aberto à participação de pessoas de qualquer credo ou religião.


    Tradução e Versão Bíblicas em Português - Qual a melhor versão e tradução da Bíblia?

    Compartilhe

    Votação

    Atualmente, qual a melhor Bíblia e por que?

    [ 5 ]
    35% [35%] 
    [ 1 ]
    7% [7%] 
    [ 3 ]
    21% [21%] 
    [ 3 ]
    21% [21%] 
    [ 0 ]
    0% [0%] 
    [ 2 ]
    14% [14%] 
    [ 0 ]
    0% [0%] 

    Total dos votos: 14

    Marcelo Almoedo
    - Áqüila / Priscila -
    - Áqüila / Priscila -

    Número de Mensagens: 1003
    Data de inscrição: 25/08/2010

    Re: Tradução e Versão Bíblicas em Português - Qual a melhor versão e tradução da Bíblia?

    Mensagem por Marcelo Almoedo em Ter 01 Fev 2011, 19:38

    Amigo Jefté


    Boa noite


    Essa é a sua pergunta que vc postou em Trindade, Unicismo ou Unitarismo - Na mensagem 341 – em 27/01 para o nosso amigo Valdomiro responder. Ja que a responta fugia do tema ela foi encaminhada pelo Norberto para este topico.



    Qual é a versão que não foi feita por eles e é isenta de tendenciosidade???qual é a mais fiel ao texto (original) e que você confia??

    E por quem ela foi feita???

    E eles eram inspirados pelo Espírito Santo???

    E os que fizeram o Texto Crítico, foram eles inspirados

    Isso seria uma das principais preocupações que ocorre quando a Bíblia é considerada totalmente infalível, em seu ensino de teologia, moral, crenças, geologia, geografia, história, etc Se for assim considerado, então deixa a fé do indivíduo vulnerável. Mesmo um erro comprovado pode quebrar o sistema de crenças e fazer toda a Bíblia parecer inútil para alguns crentes.
    Conflitos de Interpretação: Este é talvez o mais sério é o problema associado a inerrância. Algumas passagens bíblica pode ser interpretada de muitas maneiras diferentes, que não há maneira de saber qual a interpretação é a correta.
    A Canon desenvolveu obscuramente durante muitos séculos. Livros foram aceites por alguns e proibidas por outros. Livros aceite durante séculos foram rejeitadas mais tarde. Facções igreja Rival excluídos do outro escrituras. Conflitos de personalidade e ambições rivais foram responsáveis pelo desaparecimento do muito que os estudiosos gostaria de ler hoje.

    Pela seleção das Escrituras cristãs havia três principais movimentos dentro do cristianismo primitivo : os cristãos judeus, cristãos paulinos e gnósticos. Entre eles, havia na ordem de quarenta evangelhos, provavelmente centenas de epístolas (cartas), e alguns exemplos da literatura apocalíptica semelhante ao Apocalipse. Todos foram considerados autoritária por várias primeiros grupos cristãos. Quando os bispos fixa o cânone oficial, os autores selecionaram as Escrituras Hebraicas, e 27 livros. Este último consistia de apenas quatro evangelhos, Atos, 21 epístolas e Apocalipse.


    Quando o Imperador Constantino encomendou 50 exemplares da Bíblia a ser copiado, eles incluíram a carta de Barnabé e O livro de Hermes - dois livros que não aparecem nas Bíblias de hoje.
    Os eruditos bíblicos observaram que quase todas as páginas da Bíblia, escritas em hebraico, aramaico ou grego contém erros ortográficos e gramaticais. Apesar de alguns erros de ortografia pode ser atribuída a erros cometidos por copistas, parece razoável supor que alguns dos erros gramaticais foram na cópia original.
    Se supusermos que a Bíblia não é inerrante, então seria de esperar que os erros de todos os tipos não estaria incluinda na biblia: erros de fato, erros na crença, os erros de ortografia e erros de gramática. Mas se a Bíblia é inerrante, uma pergunta por que os escritos originais não foram livres de erros de gramática
    Um pequeno número de cristãos conservadores acreditam que uma tradução Ingles particular da Bíblia é inerrante. Muitas vezes, esta é a King James Version (KJV). publicado pela primeira vez em 1611. No entanto a maioria acredita que é apena copia orgrafia original escrito pelo autor em hebraico, aramaico e / ou grego, que é infalível. Isso deixa aberta a possibilidade de que a cópia manual posteriores introduzidas a erros no livro. Assim, as cópias feitas depois que o erro pode ser errante. Muitas vezes, nós não temos nenhuma forma de detectar onde os erros ou inserções ter ocorrido nas primeiras fases
    A combinação de ambigüidade fonte, erros de tradução intencional, erros de cópia, a interpretação simbólica contra literal, de autoria múltipla, de várias versões, os conflitos de

    interpretação, os conflitos internos, a natureza da verdade, etc tornam praticamente impossível provar que um determinado trecho de uma Tradução Inglês da Bíblia é inerrante. Ou se é considerado infalível, não é necessariamente óbvio que a passagem deve ser interpretada.
    Pode-se esperar para minimizar o efeito de erros de tradução intencional acessando muitas versões da Bíblia para comparar a gama completa de traduções. Muitos cristãos usam Bíblias paralelas para o estudo. Estes dois, quatro ou oito traduções lado a lado na página. Pode-se esperar compreender as passagens melhores, comparando os versos sobre o mesmo tema em outras partes da Bíblia, a fim de obter um consenso sobre o que os autores bíblicos escreveram. Mas estamos muito preso com os demais fatores.


    E qual é a mais fiel ao texto (original) e que você confia

    Com a pergunta formulada, pois é a resposta tem que ser nenhuma. Os textos originais não tenham sido encontrados em qualquer lugar.Você precisa olhar para cuja tradução é baseada na antiga manuscritos mais disponível. Então você tem que considerar como autêntico e confiável desses manuscritos e se são precisos, porque não temos como saber,não há evidência e você só pode acreditar é pela FÉ, e também verificar como é a tradução e se a tradução se inclina para transmitir o significado ou apenas traduzir o texto, palavra por palavra.

    E não houve em momento algum um deus inspirando no ouvido de quem quer que seja para transmitir o seus ensinos, por se isso fosse verdade não existiriam tantos erros, falhas ortografos e contradiões, portanto amigo como já citei aqui a biblia ou qualquer outro livro sagrado teve a assinatura de mãos humanas e foi escritos por homens comuns passivos de erros e falhas como Eu e você ou qualquer outra pessoa.

    Jefté
    - Áqüila / Priscila -
    - Áqüila / Priscila -

    Número de Mensagens: 1069
    Data de inscrição: 27/12/2008

    Re: Tradução e Versão Bíblicas em Português - Qual a melhor versão e tradução da Bíblia?

    Mensagem por Jefté em Qui 03 Fev 2011, 08:33

    Aos irmãos:

    Muitos fazem afirmações c/ veemência sobre a redação do Texto do Novo Testamento Grego:
    Alguns afirmam que o texto foi tendenciosamente adulterado;
    Outros, que foi manipulado por católicos (e/ou por quem acreditava na Trindade);
    também há quem diga que não se pode haver cópias fidedignas por motivo de não serem inspirados os que as fizeram.

    Diante desse quadro, e dos que assim asseveram, gostaria de perguntar:

    1) Qual é a versão que não foi feita pelos classificados nos parágrafos acima??? E que é isenta de tendenciosidade???
    2) E qual é a versão mais fiel ao texto (original) e que você confia??
    3) E por quem ela foi feita???
    4) E os que as fizeram foram inspirados pelo Espírito Santo???
    5) E os que fizeram o Texto Crítico foram inspirados???


    Digo isso porque se ninguém foi, então tudo não passa de falácia nossa, porque não há inspiração de Deus em nada!!!

    6) E nós hoje, do século XX e XXI somos ???

    Eu, já deixando o meu inteiro parecer, digo:
    Creio piamente no Texto Grego do Novo Testamento chamado Texto Majoritário ou siríaco ou Bizantino, que tem sua melhor representação no famoso Texto Recebido (da época da Reforma).
    Sabendo que esse texto é atestado por 95% dos 5.600 manuscritos do Novo Testamento grego que testemunham sua redação (apesar de haverem vários erros dos copistas) e que resistiu o tempo chegando até nosso século em forma de códices (papiro) e em pergaminho (couro).
    E também creio que não restou algum representante desse tipo de texto, manuscrito algum anterior ao século V devido ao seu valor, pois sendo um bom texto (e diante da não facilidade de se obter Bíblia na época) antes da invenção da imprensa, por isso mesmo, ninguém poderia dispor de várias Bíblias como nós hoje, pois não era uma coisa fácil de se obter, e quem possuía alguma, necessitava utilizá-la diariamente e assim se ia desgastando – isso é um testemunho da sua muita utilização (e não, da sua não existência nos primeiros séculos).
    Pois fica a pergunta:
    Como pode um manuscrito perdurar por 1500 anos??
    Ou ainda um manuscrito em papiro (que é semelhante ao papel??)
    A resposta está também na cara:
    Os manuscritos mais antigos que nos chegaram (século IV e ainda sendo bem conservados) só pode haver uma explicação: devido a sua não utilização (e não a ser fidedigno p/ com o texto padrão)!

    Para sabermos isso não precisamos ser peritos, basta olharmos para nós mesmos; se você possui duas Bíblias de versões diferentes, qual delas você utilizaria p/ seu estudo diário e aprendizado???
    A melhor Versão???
    Ou a inferior???
    A resposta está na cara: Qualquer que se apega a Deus, utilizaria a melhor versão da Bíblia que possuísse. Ainda mais quando na antiguidade não se havia facilidade em se obter uma.
    Eu, pelo menos; não me utilizo uma vez sequer de uma Bíblia na Linguagem de Hoje ou Contemporânea.

    Isso explica o fato de os Códices Vaticanos e Sináiticos que são utilizados como base do Texto Crítico do Novo Testamento Grego serem mais bem conservados que os demais manuscritos do Novo Testamento apesar de serem os mais antigos; ou seja; não eram utilizados...

    Comentário:
    Para se afirmar contrariamente contra a fidelidade do texto da palavra de Deus que se nos chegou, seria-nos necessário se ter o texto padrão em que se apoiar!
    Quem a esse não possui, se apoiando no que os estudiosos afirmam; sendo esses mesmos os protagonistas das versões por eles editadas (de maneira que são eles os que escolhem o que o autor quis dizer); eles é que estão sendo o respaldo.
    Mas como podemos confiar em homens em vez de confiar na palavra de Deus e no testemunho da história do Novo Testamento escrito que se nos chegou, e chegou em grande número de testemunhas???
    Eis uma coisa a refletir...

    O que os irmãos teriam a dizer????

    -----------------------------------

    Também gostaria de deixar uma pergunta de reflexão:
    :::::::: ::::::Em quem temos nós crido????

    Irmãos
    Sabendo que o Novo Testamento de nosso Senhor Jesus Cristo foi dado aos crentes (e não a uma nação como aconteceu c/ o Velho Testamento aos judeus); e sabendo que o Senhor delegou aos que criam a missão de pregar o evangelho e de guardar todas as coisas que ele nos ensinou, dizendo:
    "Ensinando-os a guardar todas as coisas que eu vos tenho mandado, e eis que estou convosco todos os dias até a consumação dos séculos." (Mat. 28:20)

    Pergunto então:
    Já que todos somos passageiros nesta vida; já que não houve uma nação bem estabelecida e resguardada p/ se conservar os escritos do Novo Testamento p/ que esse nos chegasse fidedigno até os dias de hoje(Mat. 24:14) -
    Como então Deus poderia conservar a Sua palavra do Novo Testamento através das Eras ultrapassando-as, vencendo reinos, impérios, homens, inimigos e até mesmo aqueles que julgando-se amigos, mas eram repletos de pré-conceito?????
    Como então o Novo Testamento do nosso Senhor Jesus Cristo poderia chegar ao século XX e XXI sem perda da VERDADE???
    Ou acaso isso não seria possível a Deus???

    Há!!!
    Essa é uma boa indagação!
    E isso serve para testar a nossa fé!

    Acontece que hoje ainda perduram-se pelo mundo afora nada mais nada menos do que 5600 manuscritos do Novo Testamento grego (língua original da sua escrita) nos museus espalhados pelo mundo datados dos séculos IV ao século XVI que foi quando surgiu a imprensa - Olhemos como Deus preservou sua palavra!
    E ela está como que fotografada em couro e papiro.

    Diante desse marcante e massante testemunho de preservação e de conservação e de atestação da verdade do Senhor; da verdade de Cristo pela história - só falta-nos uma coisa:
    FÉ !

    Fé para crer!
    Porque testemunho e comprovação não há faltado - embora os inimigos sejam muitos.
    E acontece que 95% dos 5600 manuscritos gregos do Novo Testamento testemunham a favor de um estilo de Texto; o bizantino ou como conhecemos, Texto Recebido.

    Vejam irmãos; como o Senhor Deus cuidou em conservar e preservar Sua palavra pelos tempos.
    Lembrando que assim como muitos creram no Senhor por fé (como quando entre nós eteve) e é pela fé que criam-no; assim também nós carecemos imensamente dela p/ crermos; não só na palavra escrita (digo, palavra escrita que se nos chegou, porque essa é a representante do Novo Testamento de Cristo) e não o que os teólogos e doutores e PHDs e tudo mais acham que seja; digo então, palavra escrita, ou seja, ESCRITURA
    E também carecemos imensamente crer na preservação da mesma pela providência e poder Divino, porque um não é sem o outro.
    Pois se creio na inspiração na sua concepção; devo também crer na sua conservação e preservação p/ todas as gerações futuras.
    Vide a ordem do Senhor:
    "E esse evangelho do reino será pregado em todo o mundo em testemunho a todas as gentes e então virá o fim." (Mat. 24:14)

    Digo isso, irmãos, porque hoje são muitos os inimigos a se levantarem contra a Verdade para levar os irmãos e os discípulos após si; e por isso mesmo devemos saber bem em Quem temos verdadeiramente crido.


    Paz!

    Gil Rocha
    - Adão / Eva -
    - Adão / Eva -

    Masculino Número de Mensagens: 53
    Idade: 31
    Cidade/Estado: Pernambuco
    Religião: Evangélica
    Igreja: Congregacional
    País: Brasil
    Data de inscrição: 15/01/2010

    Re: Tradução e Versão Bíblicas em Português - Qual a melhor versão e tradução da Bíblia?

    Mensagem por Gil Rocha em Ter 17 Maio 2011, 22:30

    Na Internet circulam críticas ácidas feitas em sites "fundamentalistas" contra versões como NVI, NTLH e ARA, o que acaba influenciando muitas pessoas.

    O ideal é pesar os argumentos de ambos os lados da discussão, só assim percebemos que nada é tão simples como parece.

    De minha parte, creio que o texto bizantino, ou majoritário deva ser o mais confiável, porém não infalível, sendo importante o trabalho dos especialistas, o mesmo vale para o AT e o texto massorético.

    Quanto a tradução, para um estudo aprofundado, creio ser ideal uma tradução palavra por palavra, como a ACF. Mas a NVI, embora seja tradução dinâmica, é muito boa, minha prefetida de modo geral.


    Jefté
    - Áqüila / Priscila -
    - Áqüila / Priscila -

    Masculino Número de Mensagens: 1069
    Idade: 49
    Cidade/Estado: Florianópolis - Santa Catarina
    Religião: Cristão
    Igreja: Não tenho
    País: Brasil
    Data de inscrição: 27/12/2008

    Re: Tradução e Versão Bíblicas em Português - Qual a melhor versão e tradução da Bíblia?

    Mensagem por Jefté em Ter 17 Maio 2011, 23:17

    Olá irmão Gil

    Bom, sobre essa sua opinião, eu digo:
    Odeio a NVI e a considero verdadeiramente uma confusão!
    Confunde e deturpa a verdade.
    Para te dar um bom exemplo;
    Nas profecias de Daniel sobre o tempo do fim, não se entende nada do que está afirmado nas profecias.
    É como se não estivesse falando nada p/ ninguém!
    Assim é a NVI.

    Lamentável
    Quanto a ACF acredito ser fiel ao texto original embora possa haver alguma falha!

    Valdomiro
    - Áqüila / Priscila -
    - Áqüila / Priscila -

    Masculino Número de Mensagens: 735
    Idade: 43
    Cidade/Estado: Recife/PE
    Religião: Protestante
    Igreja: Assembléia de Deus
    País: Brasil
    Data de inscrição: 25/11/2008

    Re: Tradução e Versão Bíblicas em Português - Qual a melhor versão e tradução da Bíblia?

    Mensagem por Valdomiro em Qua 18 Maio 2011, 11:36

    Gil, Paz!

    Considero sua posição prudente e excelente!

    Achar sem autocrítica que o TR é isento, é fechar os olhos a realidade. É se privar de enxergar as coisas por fé preconcebida.

    Gil Rocha
    - Adão / Eva -
    - Adão / Eva -

    Masculino Número de Mensagens: 53
    Idade: 31
    Cidade/Estado: Pernambuco
    Religião: Evangélica
    Igreja: Congregacional
    País: Brasil
    Data de inscrição: 15/01/2010

    Re: Tradução e Versão Bíblicas em Português - Qual a melhor versão e tradução da Bíblia?

    Mensagem por Gil Rocha em Qua 18 Maio 2011, 15:42

    Jefté, porque você não cita um exemplo, com traduções comparadas, de onde a NVI confunde o leitor?

    Até hoje vejo mais facilidade que dificuldade na leitura da mesma.

    Márcio
    - Abraão / Sara -
    - Abraão / Sara -

    Masculino Número de Mensagens: 80
    Idade: 39
    Cidade/Estado: Betim/MG
    Religião: Cristão
    Igreja: Batista
    País: Brasil
    Data de inscrição: 17/04/2010

    Re: Tradução e Versão Bíblicas em Português - Qual a melhor versão e tradução da Bíblia?

    Mensagem por Márcio em Qua 18 Maio 2011, 18:38

    Prezados Gil, Valdomiro e Jefté,

    Gil,
    Quanto ao teu texto:
    Concordo que uma situação ideal seja a tradução palavra por palavra.
    Também gosto da tradução ACF.
    Porém a NVI tem algumas questões que devem ser avaliadas.

    Observe na NVI, os seguintes versículos:

    Salmos 69:21: "Puseram fel na minha comida e para matar-me a sede deram-me vinagre"

    Mateus 27:34: "e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber. "

    Lendo na ACF, o mesmos textos, temos:

    Salmos 69:21:"Deram-me fel por mantimento, e na minha sede me deram a beber vinagre"

    Mateus 27:34:"Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber"

    Para você, as duas traduções são compatíveis?

    Até mais
    Márcio

    Na Internet circulam críticas ácidas feitas em sites "fundamentalistas" contra versões como NVI, NTLH e ARA, o que acaba influenciando muitas pessoas.

    O ideal é pesar os argumentos de ambos os lados da discussão, só assim percebemos que nada é tão simples como parece.

    De minha parte, creio que o texto bizantino, ou majoritário deva ser o mais confiável, porém não infalível, sendo importante o trabalho dos especialistas, o mesmo vale para o AT e o texto massorético.

    Quanto a tradução, para um estudo aprofundado, creio ser ideal uma tradução palavra por palavra, como a ACF. Mas a NVI, embora seja tradução dinâmica, é muito boa, minha prefetida de modo geral.

    Valdomiro
    - Áqüila / Priscila -
    - Áqüila / Priscila -

    Masculino Número de Mensagens: 735
    Idade: 43
    Cidade/Estado: Recife/PE
    Religião: Protestante
    Igreja: Assembléia de Deus
    País: Brasil
    Data de inscrição: 25/11/2008

    Re: Tradução e Versão Bíblicas em Português - Qual a melhor versão e tradução da Bíblia?

    Mensagem por Valdomiro em Qui 19 Maio 2011, 11:04

    Marcio, Paz!

    Penso que do ponto de vista estrito, nenhuma das versões atendem ao requisito, pois o Sl. estaria falando apenas de Vinagre, mas o evangelho acrescenta FEL. Argumentantivamente poderíamos dizer que pelo fato de falar em "vinagre" o texto se "salva". Mas, vinagre pode ser feito de vinho fermentado, em outras palavras, vinho "velho". O vinho velho é vinagre.

    Bem, foi só um observação sem pretensão de "derrubar" ou "legitimar" uma ou outra versão.

    Gil Rocha
    - Adão / Eva -
    - Adão / Eva -

    Masculino Número de Mensagens: 53
    Idade: 31
    Cidade/Estado: Pernambuco
    Religião: Evangélica
    Igreja: Congregacional
    País: Brasil
    Data de inscrição: 15/01/2010

    Re: Tradução e Versão Bíblicas em Português - Qual a melhor versão e tradução da Bíblia?

    Mensagem por Gil Rocha em Qui 19 Maio 2011, 17:11

    A resposta do irmão Valdomiro está de acordo com o que penso, veja o que diz o Dicionário Bíblico Almeida sobre Vinagre:

    VINAGRE
    1) Líquido azedo obtido da fermentação de líquido alcoólico
    {#Pv 10.26}.
    2) Vinho barato que foi dado a Jesus para aliviar-lhe
    a sede {#Jo 19.29}; v. NTLH).

    Vejam o que diz o Léxico de Strong sobre "vinho" na passagem de Mateus em questão:

    oxos
    1) vinagre
    1a) a mistura de vinho azedo ou vinagre e água que os soldados romanos estavam acostumados a beber
    --------------

    Ou seja, não há contradição.

    Gil Rocha
    - Adão / Eva -
    - Adão / Eva -

    Masculino Número de Mensagens: 53
    Idade: 31
    Cidade/Estado: Pernambuco
    Religião: Evangélica
    Igreja: Congregacional
    País: Brasil
    Data de inscrição: 15/01/2010

    Re: Tradução e Versão Bíblicas em Português - Qual a melhor versão e tradução da Bíblia?

    Mensagem por Gil Rocha em Qui 19 Maio 2011, 17:37

    Eu vou citar um exemplo de contradição no texto da ACF, para mostrar que não há versões infalíveis:

    Comparem a idade de Acazias, quando começou a reinar em Judá, na leitura da ACF, NVI e RA, em duas passagens distintas, vejam que só a ACF se contradiz:

    II Crônicas 22
    ACF 
    1  E os moradores de Jerusalém, em lugar de Jeoräo, fizeram rei a Acazias, seu filho mais moço, porque a tropa, que viera com os árabes ao arraial, tinha matado a todos os mais velhos. Assim reinou Acazias, filho de Jeoräo, rei de Judá.
    Era da idade de quarenta e dois anos, quando começou a reinar, e reinou um ano em Jerusalém; e era o nome de sua mäe Atalia, filha de Onri.

    Agora vejam a ACF em II Reis 8
    25  No ano doze de Joräo, filho de Acabe, rei de Israel, começou a reinar Acazias, filho de Jeoräo, rei de Judá.
    26  Era Acazias de vinte e dois anos de idade quando começou a reinar, e reinou um ano em Jerusalém; e era o nome de sua mäe Atalia, filha de Onri, rei de Israel.

    Se formos aos mesmos textos na RA, NTLH ou NVI, veremos, tanto em II Reis quanto em II Crônicas, que Acazias era da idade de 22 anos, quando começou a reinar.



    Márcio
    - Abraão / Sara -
    - Abraão / Sara -

    Masculino Número de Mensagens: 80
    Idade: 39
    Cidade/Estado: Betim/MG
    Religião: Cristão
    Igreja: Batista
    País: Brasil
    Data de inscrição: 17/04/2010

    Re: Tradução e Versão Bíblicas em Português - Qual a melhor versão e tradução da Bíblia?

    Mensagem por Márcio em Qui 19 Maio 2011, 20:05

    Prezados,
    Gil e Valdomiro

    Gil,

    Os exemplos que citaste são muito bons.

    Lemos em II crônicas 21:20 "Era da idade de trinta e dois anos quando começou a reinar, e reinou oito anos em Jerusalém; e foi sem deixar de si saudades; e sepultaram-no na cidade de Davi, porém não nos sepulcros dos reis."

    O Texto fala de Jeorão, pai de Acazias. Este começou a reinar com 32 anos e reinou até os seus 40 anos. Por este texto, obviamente seu filho Acazias não podia começar seu reinado com 42 anos.

    Temos então uma contradição nos textos da ACF, de II Reis 8:25-26 e II Crônicas 22:1-2 ?

    Lemos em I reis 22:26, o seguinte: "Então disse o rei de Israel: Tomai a Micaías, e tornai a levá-lo a Amom, o governador da cidade, e a Joás filho do rei."

    Lemos em II Crônicas 22:11, o seguinte: "Porém Jeosabeate, filha do rei, tomou a Joás, filho de Acazias, furtando-o dentre os filhos do rei, aos quais matavam, e o pôs com a sua ama na câmara dos leitos; assim Jeosabeate, filha do rei Jeorão, mulher do sacerdote Joiada (porque era irmã de Acazias), o escondeu de Atalia, de modo que ela não o matou."

    Acazias tinha um filho, que era Joás.

    Este já era chamado "filho de rei", antes de Acazias assumir o seu reinado, ainda no reinado de Jeosafá. Ora, como então Acazias já era chamado de rei, sendo que de fato não exercia esta função?

    Será que Acazias começou a reinar de fato com 22 anos ?
    Ou ele foi ungido rei com 22 anos?
    Será que temos realmente uma contradição nos textos da ACF?

    Até mais
    Márcio.




    Eu vou citar um exemplo de contradição no texto da ACF, para mostrar que não há versões infalíveis:

    Comparem a idade de Acazias, quando começou a reinar em Judá, na leitura da ACF, NVI e RA, em duas passagens distintas, vejam que só a ACF se contradiz:

    II Crônicas 22
    ACF
    1 E os moradores de Jerusalém, em lugar de Jeoräo, fizeram rei a Acazias, seu filho mais moço, porque a tropa, que viera com os árabes ao arraial, tinha matado a todos os mais velhos. Assim reinou Acazias, filho de Jeoräo, rei de Judá.
    2 Era da idade de quarenta e dois anos, quando começou a reinar, e reinou um ano em Jerusalém; e era o nome de sua mäe Atalia, filha de Onri.

    Agora vejam a ACF em II Reis 8
    25 No ano doze de Joräo, filho de Acabe, rei de Israel, começou a reinar Acazias, filho de Jeoräo, rei de Judá.
    26 Era Acazias de vinte e dois anos de idade quando começou a reinar, e reinou um ano em Jerusalém; e era o nome de sua mäe Atalia, filha de Onri, rei de Israel.

    Se formos aos mesmos textos na RA, NTLH ou NVI, veremos, tanto em II Reis quanto em II Crônicas, que Acazias era da idade de 22 anos, quando começou a reinar.

    Márcio
    - Abraão / Sara -
    - Abraão / Sara -

    Masculino Número de Mensagens: 80
    Idade: 39
    Cidade/Estado: Betim/MG
    Religião: Cristão
    Igreja: Batista
    País: Brasil
    Data de inscrição: 17/04/2010

    Re: Tradução e Versão Bíblicas em Português - Qual a melhor versão e tradução da Bíblia?

    Mensagem por Márcio em Qui 19 Maio 2011, 20:40

    Valdomiro,

    Gostei da observação.
    Realmente é difícil definir o melhor texto. É preciso criticar ambos.
    E se a comparação fosse somente com o texto do evangelho nas duas versões, o que temos nos originais "oinos" ou "oksos"?
    O contexto pode definir o que melhor se enquadra na situação.
    Neste caso, um vinho/vinagre de baixa qualidade, talvez até intragável, que os soldados faziam uso oferecendo aos condenados apenas para verem seu sofrimento.

    Até mais
    Márcio






    Marcio, Paz!

    Penso que do ponto de vista estrito, nenhuma das versões atendem ao requisito, pois o Sl. estaria falando apenas de Vinagre, mas o evangelho acrescenta FEL. Argumentantivamente poderíamos dizer que pelo fato de falar em "vinagre" o texto se "salva". Mas, vinagre pode ser feito de vinho fermentado, em outras palavras, vinho "velho". O vinho velho é vinagre.

    Bem, foi só um observação sem pretensão de "derrubar" ou "legitimar" uma ou outra versão.

    Gil Rocha
    - Adão / Eva -
    - Adão / Eva -

    Masculino Número de Mensagens: 53
    Idade: 31
    Cidade/Estado: Pernambuco
    Religião: Evangélica
    Igreja: Congregacional
    País: Brasil
    Data de inscrição: 15/01/2010

    Re: Tradução e Versão Bíblicas em Português - Qual a melhor versão e tradução da Bíblia?

    Mensagem por Gil Rocha em Qui 19 Maio 2011, 21:00

    O que a maioria dos estudiosos aceita é que houve um erro de copista em II Crônicas 22:2, erro que não foi reproduzido pela Septuaginta, daí várias versões bíblicas não conterem "o erro".

    Todavia, para quem não aceita falibilidade no texto massorético, no texto recebido, etc. busca-se alternativas que expliquem como conciliar os dois textos, por exemplo: http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-InspiracApologetCriacionis/2Rs8_26Versus2Cr22-8-IdadeAcazias-Helio.htm

    É uma verdadeiro "tratado" apologético em defesa do TR, mas ao seu cabo, não há certeza de que esteja correto. Como disse antes, a tese do erro de copista é mais provável.

    Jefté
    - Áqüila / Priscila -
    - Áqüila / Priscila -

    Masculino Número de Mensagens: 1069
    Idade: 49
    Cidade/Estado: Florianópolis - Santa Catarina
    Religião: Cristão
    Igreja: Não tenho
    País: Brasil
    Data de inscrição: 27/12/2008

    Re: Tradução e Versão Bíblicas em Português - Qual a melhor versão e tradução da Bíblia?

    Mensagem por Jefté em Qui 19 Maio 2011, 22:40

    Olá irmão Gil

    Você pergunta:
    Jefté, porque você não cita um exemplo, com traduções comparadas, de onde a NVI confunde o leitor?

    Até hoje vejo mais facilidade que dificuldade na leitura da mesma.

    Irmão
    A Palavra de Deus não é brincadeira!
    E as profecias idem!
    Se numa linguagem autorizada e necessária (na Reforma era extremamente necessário) já nos fica difícil muitas vezes a compreensão e carecemos da fé p/ isso e mesmo assim já nos é difícil; imagina as versões de hoje que não preenchem esse quesito e que além de tudo foram feitas movidas pela DÚVIDA.
    Dúvida da preservação do texto pela providência divina e dúvida da palavra de Deus escrita que nos chegou desde os primórdios.

    Veja, irmão alguns versos de algumas versões p/ você comparar (são todas profecias diretas e objetivas do tempo do fim falando sobre o anticristo:

    NVI - Daniel 8:9-14::::
    "De um deles saiu um outro chifre, que começou pequeno, mas cresceu em poder na direção do sul, do leste e da Terra Magnífica.
    Cresceu até alcançar o exército dos céus, e atirou na terra alguns componentes do exército das estrelas e os pisoteou.
    Tanto cresceu que chegou a desafiar o príncipe do exército; suprimiu o sacrifício diário oferecido ao príncipe, e o local do santuário foi destruído.
    Por causa da rebelião, o exército dos santos e o sacrifício diário foram dados ao chifre. Ele tinha êxito em tudo o que fazia, e a verdade foi lançada por terra.
    Então ouvi dois anjos conversando, e um deles perguntou ao outro: "Quanto tempo durarão os acontecimentos anunciados por essa visão? Até quando será suprimido o sacrifício diário e a rebelião devastadora prevalecerá? Até quando o santuário e o exército ficarão entregues ao poder do chifre e serão pisoteados?
    Ele me disse: "Isso tudo levará duas mil e trezentas tardes e manhãs; então o santuário será reconsagrado".



    Bíblia Linguagem de Hoje - Daniel 8:9-14:::
    "De um desses chifres nasceu um chifre pequeno, que foi crescendo e se estendendo para o sul, para o leste e para a Terra Prometida.
    Cresceu tanto, que chegou até o lugar onde está o exército do céu, que são as estrelas; jogou na terra algumas delas e as pisou.
    Chegou até a desafiar o comandante desse exército. Acabou com os sacrifícios diários que eram oferecidos a esse comandante e deixou o seu Templo todo estragado.
    Em vez do sacrifício diário, foi apresentada uma oferta nojenta. Ele acabou com a verdadeira religião, e tudo o que fez deu certo.
    Depois, ouvi dois anjos conversando, e um perguntou ao outro: -Quanto tempo vai durar aquilo que apareceu na visão? Por quanto tempo essa oferta nojenta será apresentada em lugar do sacrifício diário? Por quanto tempo ficará estragado o Templo e derrotado o exército do céu?
    E ouvi a resposta: -Tudo isso vai acontecer depois de duas mil e trezentas tardes e manhãs, e durante esse tempo não serão oferecidos os sacrifícios. Depois disso o Templo será purificado."



    Almeida Corrigida Fiel - Daniel 8:9-14::::
    "E de um deles saiu um chifre muito pequeno, o qual cresceu muito para o sul, e para o oriente, e para a terra formosa.
    E se engrandeceu até contra o exército do céu; e a alguns do exército, e das estrelas, lançou por terra, e os pisou.
    E se engrandeceu até contra o príncipe do exército; e por ele foi tirado o sacrifício contínuo, e o lugar do seu santuário foi lançado por terra.
    E um exército foi dado contra o sacrifício contínuo, por causa da transgressão; e lançou a verdade por terra, e o fez, e prosperou.
    Depois ouvi um santo que falava; e disse outro santo àquele que falava: Até quando durará a visão do sacrifício contínuo, e da transgressão assoladora, para que sejam entregues o santuário e o exército, a fim de serem pisados?
    E ele me disse: Até duas mil e trezentas tardes e manhãs; e o santuário será purificado."



    Veja se dá p/ entender alguma coisa.

    O mais triste disso que eu vejo é que os homens, por incredulidade em Deus ou por crer muito em si - fizeram-nos múltiplas versões que trazem várias confusões e até modificações e assim distorcem a verdade!
    Para que isso ???
    - trazer confusão - de maneira a não se poder mais apoiar em nada!

    ---------------

    Quanto a haver alguns equívocos, em I Reis 6:1 diz que Salomão no quarto ano do seu reinado começou a edificar o templo e esse conforme o livro de Reis era o ano 480 da saída dos filhos de Israel do Egito.
    Porém no livro de Juízes se contarmos o tempo dos juízes somado ao tempo da servidão baixo aos reis inimigos se tem 450 anos. Fora os 40 anos no deserto, mais 40 anos do reino de Saul, mais 40 anos de Davi, e 3 de Salomão; isso totaliza 573 anos.
    Contudo isso não me escandaliza nem tira o mérito e a verdade da Escritura.
    Ela é inspirada por Deus!

    E assim como nas genealogias há e pode haver algum equívoco isso não anula a verdade.
    É como por exemplo o cantar do galo no evangelho que Mateus e Lucas trazem uma vez e Marcos traz duas.

    Paz!

    Gil Rocha
    - Adão / Eva -
    - Adão / Eva -

    Masculino Número de Mensagens: 53
    Idade: 31
    Cidade/Estado: Pernambuco
    Religião: Evangélica
    Igreja: Congregacional
    País: Brasil
    Data de inscrição: 15/01/2010

    Re: Tradução e Versão Bíblicas em Português - Qual a melhor versão e tradução da Bíblia?

    Mensagem por Gil Rocha em Sex 20 Maio 2011, 17:42

    Jefté, sua postagem dá uma boa demonstração do porquê não gosto da NTLH, ela fica muito a desejar, seus textos não tem a mesma "dignidade" da NVI.

    Mas, como disse antes, para estudos mais profundos (doutrinários, proféticos) uma tradução palavra por palavra é mesmo o ideal.

    Marcelo Almoedo
    - Áqüila / Priscila -
    - Áqüila / Priscila -

    Masculino Número de Mensagens: 1003
    Idade: 58
    Cidade/Estado: Recife-PE
    Religião: Vou sozinho e não me siga.
    Igreja: perder a fé na fé
    País: Brasil
    Data de inscrição: 25/08/2010

    Re: Tradução e Versão Bíblicas em Português - Qual a melhor versão e tradução da Bíblia?

    Mensagem por Marcelo Almoedo em Seg 30 Maio 2011, 03:13

    Dúvidas sobre a veracidade literal da Bíblia e, portanto, também as declarações que faz sobre Deus. É também importante notar que o grau de imprecisão da Bíblia parece limitada, lançando apenas uma dúvida um pouco sobre sua verdade geral.
    Pelo que eu entendo, para acreditar que os textos originais da Bíblia foram escritos "" por Deus através dos homens. O Concílio de Nicéia, em 325 D.C. começou a selecionar os textos a incluir na Bíblia, e acho que a versão ocidental data de cerca de 392 D.C. (Quais foram os critérios de escolhas? quem teve a autoridade divina para saber o que era inspirado por Deus? Foram as obras de outros menos divino?) Desde então, o livro foi traduzido em várias versões, de que o Rei James e as novas versões internacionais são mais aceitos. Em 1250 D.C., foi dividido em capítulos pelo Cardeal Hugo de Sancto Caro, e em 1550 D.C, os capítulos foram divididos em versículos por Robert Stevens, uma impressora, em Paris.
    Traduções:
    1966. "Septuaginta", cerca de 285 D.C 70 homens traduziu do hebraico para o grego.
    Peshito", 2o século D.C, traduzida para os sírios.
    A Vulgata, cerca de 400 D.C traduzidos para o latim para as pessoas comuns. (O padrão para a Igreja Católica Romana).
    King James 1607-1611, revisto em 1881 a fim de eliminar erros.
    1966.Nova Versão Internacional
    Assim como pode as Imprecisões e contradições existente pode ser explicado?. "A Bíblia diz: .. seu trabalho é perfeito (Deuteronômio 32:4 -Toda a Escritura é inspirada por Deus ... (2 Timóteo 3:16). O ponto de vista mais liberal é que os textos originais estavam livres de erros, e que estas inconsistências foram introduzidas pelas numerosas traduções e cópias feitas ao longo dos anos (e fixados em traduções mais adiante). O prefácio da Nova Versão Revisada tem uma discussão interessante sobre isso, e podemos ver alguma evidência de correções entre a King James e novas versões Internacional da Bíblia:

    Versão King James
    I Reis 4:26 - Tinha também Salomão quarenta mil estrebarias de cavalos para os seus carros e doze mil cavaleiros.
    II Crônicas 9:25 - Salomão tinha quatro mil manjedouras para os cavalos e carros, e doze mil cavaleiros; ...

    Nova Versão Internacional
    I Reis 4:26 - Salomão tinha quatro mil manjedouras para os cavalos dos carros e doze mil cavalos.
    II Crônicas 9:25 - Salomão tinha quatro mil manjedouras para os cavalos e carros, e doze mil cavalos,

    Note aqui que o número de vagas foi corrigido, e cavaleiros foi alterado para cavalos. A nota NVI por I Reis 4:26 diz: "Alguns manuscritos da Septuaginta (ver também II Crônicas 9:25.); Quarenta hebraico".

    Na Bíblia hebraica, eu disse que I Reis 4:26 diz claramente 40000 (os últimos cinco versos, no quarto capítulo são apresentados para o quinto). "Quatro mil", em hebraico moderno é "Elef Arba" (Aleph, reish, Beth, ayin) e "quarenta mil" é "Elef arba'im" (Aleph, reish, Beth, ayin, yud, mem-SOFIT). grafias diferentes são usados ​​dependendo do gênero do substantivo. A diferença entre os 4000 e 400 mil é de duas letras que faltam.

    Versão King James
    Gênesis 1:20 - E disse Deus: Produzam as águas abundantemente movimento a criatura que tem vida e voem as aves acima da terra no firmamento do céu aberto.
    Gênesis 2:19 - E fora do chão o Senhor Deus formou todos os animais do campo e todas as aves do céu, ...

    Nova Versão Internacional
    Gênesis 1:20 - E Deus disse: "Encham-se as águas de seres vivos, e voem as aves acima da terra em toda a extensão do céu.
    Gênesis 2:19 - Agora o Senhor Deus formou da terra todos os animais do campo e todas as aves do céu.

    Aqui as aves foram corrigidos para indicar que vieram da terra, não a água. Além disso, observe a mudança em tempos de "formada" para formou", que faz com que a ordem da criação de jogo em duas contas. Neste caso, a versão King James é definitivamente errado. Em hebraico, formado e formou são representados da mesma forma, assim que os tradutores devem ter escolhido a pessoa errada

    Versão King James

    II Samuel 24:13 - E Gade veio a Davi, e disse-lhe, e disse-lhe: sete anos de fome te venham à tua terra? ou tu por três meses fujas diante de teus inimigos, enquanto eles te persigam;
    1 Crônicas 21:11 - Escolha ti fome ou três anos », ou três meses para ser destruído antes que os teus inimigos,

    Nova Versão Internacional
    II Samuel 24:13 - Porventura há de vir sobre vós três anos de fome na tua terra? Ou três meses fugindo de seus inimigos enquanto eles te perseguem?
    I Crônicas 21:11 - Faça sua escolha: três anos de fome, três meses após ter sido arrastado diante dos vossos inimigos, ...

    Aqui, "sete anos" tornou-se "três anos". , Eu tenho dito que, neste contexto, o hebraico moderno para "sete" é "shanim shiva" (shin, ayin, beth, canela, freira, yud, mem-SOFIT), e que "três" é "shiv'im shanim "(shin, ayin, beth, yud, mem-SOFIT; shin, freira, yud, mem-SOFIT). grafias diferentes são usados ​​com base no gênero do substantivo. A diferença é de duas letras
    Ver também
    II Samuel 21:8 - II Samuel 6:23 - II Crônicas 36:9 - II Reis 24: 8 Isaías 45:7 - Salmos 58: 8 - Êxodo 32:14 - I Samuel 15:11 - I Samuel 15:29. Etc...

    Existem, obviamente, as diferenças entre a King James e novas versões internacionais. Além disso, muitas das diferenças parecem resolver as contradições da antiga tradução do Rei James. Eu não sei hebraico, mas seria curioso para saber como as palavras aparecem no texto original (quarenta e quatro contra, o espaçador vs caracol, três contra sete, Michal vs Merab, etc.

    Eu desconfio que alguns se não todas as discrepâncias são resultado da má tradução na versão King James, que levanta uma questão interessante. São as traduções "inspirada por Deus"? E quanto a cópias das obras originais? Como sabemos que todas as cópias existentes são reflexos precisos do original?
    Não é possível que toda contradição é resultado da má tradução dos textos sobreviventes. Tomemos, por exemplo:
    Mais uma vez a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e incitou Davi contra eles, dizendo: "Vá e dê um censo de Israel e Judá". II Samuel 24:1
    Satanás se levantou contra Israel e incitou Davi a fazer um censo de Israel.I Crônicas 21:1
    A Bíblia Hebraica tem quatro cartas para Deus (yud, vaf hei, hei) em II Samuel, e três cartas de Satanás (canela, tet, nun-SOFIT) em I Crônicas.
    Deve-se concluir que os textos originais contradizem umas às outras de alguma forma.

      Data/hora atual: Ter 22 Maio 2012, 23:07