F.E. A Doutrina de Jesus Cristo.

FÓRUM ABERTO A CADASTRO COMO MEMBRO E PARTICIPAÇÃO SOMENTE DE SEGUNDA À SEXTA. SÁBADO E DOMINGO É ABERTO APENAS PARA LEITURA.
--------------------------------------
OLÁ, SEJA BEM VINDO AO FÓRUM EVANGELHO.

CASO DESEJE PARTICIPAR DE DEBATES FAÇA SEU REGISTRO.

ESTE FÓRUM É ABERTO A PESSOAS DE TODOS OS CREDOS.

SE PREFERIR SER APENAS UM LEITOR, ACOMPANHE AS POSTAGENS.

"Conheçamos e prossigamos em conhecer a YHVH ( י ה ו ה )..." (Oséias 6.3)

Norberto
administrador.fe@terra.com.br
F.E. A Doutrina de Jesus Cristo.

Fórum evangélico, aberto à participação de pessoas de qualquer credo ou religião.


    Tradução de 1 Tessalonicenses 2:1-2

    Compartilhe

    Fernando Junior
    - Iniciante -
    - Iniciante -

    Masculino Número de Mensagens: 6
    Idade: 34
    Cidade/Estado: São Paulo
    Religião: protestante
    Igreja: ainda indefinida
    País: Brasil
    Data de inscrição: 07/12/2008

    Tradução de 1 Tessalonicenses 2:1-2

    Mensagem por Fernando Junior em Sex 06 Jan 2012, 14:59

    2 Tessalonicenses 2:1-2


    ALMEIDA REVISADA:
    Ora, quanto à vinda de nosso Senhor Jesus Cristo e à nossa reunião com ele, rogamos-vos, irmãos,
    que não vos movais facilmente do vosso modo de pensar, nem vos perturbeis, quer por espírito, quer por palavra, quer por epístola como enviada de nós, como se o dia do Senhor estivesse já perto.

    NOVA VERSÃO INTERNACIONAL:
    Irmãos, quanto à vinda de nosso Senhor Jesus Cristo e à nossa reencontro com ele, rogamos a vocês
    que não se deixem abalar nem alarmar tão facilmente, quer por profecia, quer por palavra, quer por carta supostamente vinda de nós, como se o dia do Senhor já tivesse chegado.
    2 Tessalonicenses 2:1-2


    Neste texto vemos uma diferença de tradução. Uma diz "como se o dia do Senhor estivesse já perto" enquanto que a outra diz "já tivesse chegado".

    "Estar perto" e "Já ter chegado" têm sentidos diferentes? No original grego há uma explicação para esta diferença? Alguém com conhecimento de grego pode dar este esclarecimento?

    GREGO (Textus Receptus):
    ερωτωμεν δε υμας αδελφοι υπερ της παρουσιας του κυριου ημων ιησου χριστου και ημων επισυναγωγης επ αυτον
    εις το μη ταχεως σαλευθηναι υμας απο του νοος μητε θροεισθαι μητε δια πνευματος μητε δια λογου μητε δι επιστολης ως δι ημων ως οτι ενεστηκεν η ημερα του χριστου

    Aguardo esclarecimento.



    Fernando Junior
    - Iniciante -
    - Iniciante -

    Masculino Número de Mensagens: 6
    Idade: 34
    Cidade/Estado: São Paulo
    Religião: protestante
    Igreja: ainda indefinida
    País: Brasil
    Data de inscrição: 07/12/2008

    Re: Tradução de 1 Tessalonicenses 2:1-2

    Mensagem por Fernando Junior em Ter 10 Jan 2012, 13:01

    Olá pessoal, alguém pode ajudar na questão que levantei acima ?

    Desde já agradeço

    Valdomiro
    - Áqüila / Priscila -
    - Áqüila / Priscila -

    Masculino Número de Mensagens: 735
    Idade: 43
    Cidade/Estado: Recife/PE
    Religião: Protestante
    Igreja: Assembléia de Deus
    País: Brasil
    Data de inscrição: 25/11/2008

    Re: Tradução de 1 Tessalonicenses 2:1-2

    Mensagem por Valdomiro em Qua 11 Jan 2012, 07:56

    Fernando, Paz!

    Caro irmão, a expressão “estivesse já perto” ou “já tivesse chegado” ou como outras preferem “fosse iminente” ou “já estivesse próximo” (Bíblia de Jerusalém), traduz uma única palavra grega ἐνέστηκεν perfeito do verbo ἐνίστημι que segundo os léxicos pode ser traduzida por “estar presente, ter vindo, ficar firme, estar iminente, ter início, começar e etc.”, ou seja, “estivesse já perto” (Almeida Revisada) se aproxima, em sentido, de “ser iminente” ou “estar iminente”, por outro lado “já tivesse chegado”(NVI) se aproxima de “estar presente” ou “ter vindo”. Assim, entendo que ambas as traduções são possíveis. A tradução que nos influenciará o entendimento das Escrituras ficará, nesse caso, nas mãos da linha teológica do tradutor.

    Espero ter ajudado!
    Na Paz!
    Valdomiro.

    Fernando Junior
    - Iniciante -
    - Iniciante -

    Masculino Número de Mensagens: 6
    Idade: 34
    Cidade/Estado: São Paulo
    Religião: protestante
    Igreja: ainda indefinida
    País: Brasil
    Data de inscrição: 07/12/2008

    Re: Tradução de 1 Tessalonicenses 2:1-2

    Mensagem por Fernando Junior em Qua 11 Jan 2012, 11:59

    Olá Valdomiro, foi muito proveitoso sim.

    Apesar de não ter chegado em uma conclusão de qual das traduções é melhor, acredito ter um ponto de equilíbrio entre as mesmas. Acho que neste texto ocorre algo parecido com outro texto que diz o seguinte:

    Mateus 3:1-2

    ALMEIDA CORRIGIDA E REVISADA FIEL
    E, naqueles dias, apareceu João o Batista pregando no deserto da Judéia,
    E dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.


    SOCIEDADE BÍBLICA BRITANICA
    Naqueles dias apareceu João Batista pregando no deserto da Judéia: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.


    Creio que João batista, quando pregou estas palavras, se referia ao aparecimento de Cristo, o que ocorreu logo em seguida. E, uma vez Cristo já manifestado, em seu ministério, diz o seguinte:

    Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, logo é chegado a vós o reino de Deus.
    Mateus 12:28


    Neste texto não há diferenças entre as traduções. O Reino é chegado realmente.

    Posso estar errado, mas acredito que o ponto de equilíbrio nas traduções de 2 tessalonicenses 2:1-2 esteja no fato de que havia entre os crentes daquele lugar pessoas que estavam ensinando que o Dia do Senhor estava muito próximo, mas muito próximo mesmo, a ponto de dizer que "é chegado o Dia do Senhor" e a ponto de criar ansiedade em demasia nos irmãos daquela igreja que faziam mais nada pois o Dia já estava às portas e era questão de horas ou dias para que chegasse de uma vez.

    Seria mais ou menos como é feito por alguns falsos profetas que já se manifestaram na história querendo marcar um dia para o fim do mundo. Ai o pessoal, alienado por estas falsas profecias, vendem tudo o que tem, não trabalham mais e ficam aguardando o dia que esta às portas.

    Creio que seja algo assim.

    Obrigado






      Data/hora atual: Dom 20 Maio 2012, 01:58