F.E. A Doutrina de Jesus Cristo.

OLÁ, SEJA BEM VINDO AO FÓRUM EVANGELHO.

CASO DESEJE PARTICIPAR DE DEBATES FAÇA SEU REGISTRO.

ESTE FÓRUM É ABERTO A PESSOAS DE TODOS OS CREDOS.

SE PREFERIR SER APENAS UM LEITOR, ACOMPANHE AS POSTAGENS.

"Conheçamos e prossigamos em conhecer a YHVH ( י ה ו ה )..." (Oséias 6.3)

Norberto
administrador.fe@terra.com.br
F.E. A Doutrina de Jesus Cristo.

Fórum evangélico, aberto à participação de pessoas de qualquer credo ou religião.

  • Novo Tópico
  • Responder ao tópico

Tradução e Versão Bíblicas em Português - Qual a melhor versão e tradução da Bíblia?

Compartilhe

Votação

Atualmente, qual a melhor Bíblia e por que?

[ 4 ]
33% [33%] 
[ 1 ]
8% [8%] 
[ 3 ]
25% [25%] 
[ 3 ]
25% [25%] 
[ 0 ]
0% [0%] 
[ 1 ]
8% [8%] 
[ 0 ]
0% [0%] 

Total dos votos: 12

Bruno
- Moisés / Zípora -
- Moisés / Zípora -

Masculino Número de Mensagens: 266
Idade: 23
Cidade/Estado: São Paulo
Religião: Cristã
Igreja: Protestante
País: Brasil, infelizmente!
Data de inscrição: 03/02/2009

Tradução e Versão Bíblicas em Português - Qual a melhor versão e tradução da Bíblia?

Mensagem  Bruno em Ter 03 Fev 2009, 22:33

.
Qual a melhor versão e tradução da Bíblia?

Por que?

O que acham do Textus Receptus?

Valdomiro
- Davi / Abigail -
- Davi / Abigail -

Masculino Número de Mensagens: 543
Idade: 41
Cidade/Estado: Recife/PE
Religião: Protestante
Igreja: Assembléia de Deus
País: Brasil
Data de inscrição: 25/11/2008

Re: Tradução e Versão Bíblicas em Português - Qual a melhor versão e tradução da Bíblia?

Mensagem  Valdomiro em Qua 04 Fev 2009, 11:14

Bruno,

Considero a Bíblia de Jerusalém uma boa versão, mas admiro, embora com mais ressalvas que a BJ a Bíblia do Peregrino.

Há também a Almeida Século 21 que é a sucessora da Revista e Revisada que considero também muito boa.

O Texto Receptus tem seus méritos, mas contém falhas. Algumas dessas falhas são claramente constatáveis.

De qualquer forma o melhor mesmo, do meu ponto de vista, é uma tradução que seja baseada no Texto Receptus, mas com estudos em cima do Texto Crítico.

Na Paz!
Valdomiro.

Bruno
- Moisés / Zípora -
- Moisés / Zípora -

Masculino Número de Mensagens: 266
Idade: 23
Cidade/Estado: São Paulo
Religião: Cristã
Igreja: Protestante
País: Brasil, infelizmente!
Data de inscrição: 03/02/2009

Re: Tradução e Versão Bíblicas em Português - Qual a melhor versão e tradução da Bíblia?

Mensagem  Bruno em Qua 04 Fev 2009, 15:05

Quais as falhas do TR?

Por que estudos em cima do TC?

Ronaldo
- Abraão / Sara -
- Abraão / Sara -

Masculino Número de Mensagens: 88
Idade: 34
Cidade/Estado: São Luís MA
Religião: Cristã
Igreja: IASD
País: Brasil
Data de inscrição: 27/11/2008

Re: Tradução e Versão Bíblicas em Português - Qual a melhor versão e tradução da Bíblia?

Mensagem  Ronaldo em Qua 04 Fev 2009, 20:46

Valdomiro escreveu:Considero a Bíblia de Jerusalém uma boa versão...


cheers

Bruno
- Moisés / Zípora -
- Moisés / Zípora -

Masculino Número de Mensagens: 266
Idade: 23
Cidade/Estado: São Paulo
Religião: Cristã
Igreja: Protestante
País: Brasil, infelizmente!
Data de inscrição: 03/02/2009

Re: Tradução e Versão Bíblicas em Português - Qual a melhor versão e tradução da Bíblia?

Mensagem  Bruno em Sex 13 Fev 2009, 17:19

Ae Valdomiro,

Tá procurando?rs

Valdomiro
- Davi / Abigail -
- Davi / Abigail -

Masculino Número de Mensagens: 543
Idade: 41
Cidade/Estado: Recife/PE
Religião: Protestante
Igreja: Assembléia de Deus
País: Brasil
Data de inscrição: 25/11/2008

Re: Tradução e Versão Bíblicas em Português - Qual a melhor versão e tradução da Bíblia?

Mensagem  Valdomiro em Sex 13 Fev 2009, 19:36

Rsrsrsrs.

Desculpe abençoado irmão Bruno, não tinha reparado sua pergunta. Cliquei agora na propriedade "Avise-me quando uma resposta for postada" para ver se não passo "batido" novamente e também devo não ter atinado no e-mail se recebi o aviso de postagem. De qualquer forma, antes tarde do que nunca. rsrsrsrs.

Já havia escrito um texto sobre o assunto ainda no ano passado e posto abaixo para leitura dos irmãos.

Uma das falhas mais evidentes e comprovadas do TR envole I Jo. 5.7.

I Jo. 5.7 “Porque três são os que testificam no céu: o Pai, a Palavra, e o Espírito Santo; e estes três são um.” Este verso, conhecido com a Comma Johanneum (a cláusula Joanina), também conhecido como “As Três Testemunhas Celestiais”, é uma das falhas contidas no TR. A bíblia Almeida Revista e Corrigida contém o texto, já a Almeida Revista e Atualizada não o contém, e isto tornou-se objeto de discussão entre os defensores do Textus Receptus (TR), base para a Corrigida, e os defensores do Texto Crítico (TC), base da Atualizada. A evidência textual aponta para a rejeição da passagem “no céu, o Pai, a palavra, e o Espírito Santo: e estes três são um” por não constar nos manuscritos gregos mais antigos. Mas, independentemente do texto crítico cunhado por Westcott e Hort, com base nos manuscritos Aleph (Sinaiticus) e B (Vaticanus), que muitos consideram corrompidos (e não se pretende aqui defender o criticismo que também nega o trecho pelo princípio da probabilidade intrínseca), omitir a Comma Joanina, devemos nos ater a história dessa possível inserção e concluir, baseado nos fatos constatados, se realmente é uma inserção ou não! Para isso vale a pena ler a declaração do Dr. Norman Wilbur Pickering, em “Qual o Texto Original do Novo Testamento”, que embora seja um defensor do TR atesta “...99% dos MSS gregos não trazem as 'três testemunhas celestiais'”. Apenas 6 (seis) manuscritos gregos, segundo informa o aparato crítico do Novo Testamento Grego da United Bible Societies, contêm a Comma. São eles: 61, do século XVI; 88, do século XII; 429, do século XIV; 629, do século XIV; 636, do século XV; 918, do século XVI. Sendo que destes alguns omitem alguma parte dela e outros a apresentam como uma nota marginal. Alguns ignoram o fato de que a evidência da escassez e recenticidade dos manuscritos gregos testemunham fortemente em desfavor da autenticidade do trecho, e apelam para Thascius Cecilianus Cyprianus, ou simplesmente Cipriano, nomeado bispo de Cartago em 248 d.C. Autor de "De Catholicae Ecclesiase Unitate" (A Unidade da Igreja Católica), e que tem como um de suas máximas a expressão: “Você não pode ter Deus para seu pai, se não tem a Igreja como sua mãe”. Embora se diga que Cipriano tenha falado, em sua época, a frase que compõe a Comma, não se pode afirmar que ele o tenha feito por conhecimento de algum manuscrito bíblico em grego, aliás, a inexistência de manuscritos gregos, que contenham essa construção, no período em que viveu o Bispo, atesta que ele não o fez baseado em algum texto inspirado. Na verdade a quem afirme que Cipriano é o autor da frase, cunhada em uma de suas homílias e mais tarde usada por um copista como nota marginal nos manuscritos latinos posteriores. Isto parece estar ainda mais evidenciado quando se descobre que nem mesmo os manuscritos da Vulgada Latina anteriores ao ano 800 contêm a Comma. Vale lembrar que Cipriano era Bispo latino, e pelo que se vê ele não leu nem em manuscritos gregos, nem em manuscritos latinos aquilo que se atribui a João em sua primeira epístola. Outra suposta citação das “três testemunhas celestiais” é vista em Cassidoro mais de 200 anos depois de Cipriano. Vale lembrar que enquanto isso os chamados “pais” da igreja estavam debatendo a questão cristológica de forma intensa, e o fizeram sem qualquer menção ao trecho questionado como que atestando sua inexistência. Assim, do ponto de vista historiológico a Comma Joanina partiu de uma nota marginal em um manuscrito latino, vindo a fazer parte da Vulgata já tardiamente e passando, na seqüência, para um texto grego posterior. Ela também não consta em versões antigas do Novo Testamento como a siríaca, a armênia, copta, árabe, etíope e outras. A Bíblia de Jerusalém diz, em nota de rodapé sobre esse trecho, que "O texto dos Vv. 7-8 está acrescido na Vulg. de um inciso [...] ausente nos antigos mss. gregos, nas antigas versões e nos melhores mss. da Vulg., o qual parece ser uma glosa marginal introduzida posteriormente no texto”

O próprio Textus Receptus elaborado por Erasmo de Roterdã, a partir dos textos gregos disponíveis, em sua primeira edição de 1516 não traz, também, a Comma Joanina, nem mesmo na segunda edição que começou a circular em 1519, e somente foi incluída na edição de 1522, por pressão de religiosos da época, que diga-se de passagem já viviam em um mundo completamente romanizado e que entendiam consolidada a doutrina da trinitade. E, embora o tenha feito, os registros informam que Erasmo o fez com ressalvas e sem confiar na autenticidade do único manuscrito grego que lhe foi apresentado constando a Comma, o manuscrito 61. A própria datação do manuscrito apresentado a Erasmo mostra que ele é contemporâneo do erudito, ou seja, sem valor histórico. Portanto, percebemos que se o Texto Crítico fosse elaborado na época das primeira e segunda edições do Textus Receptus, teriam ambos, de forma idêntica, o texto de I João 5.7; sem as “três testemunhas celestiais”. De modo que não é o TC que determina o uso ou não da Comma Joanina, mas os fatos históricos que testemunham em seu desfavor.

Alguns alegam que se retirada as “três testemunhas celestiais” de I Jo. 5.7, produz-se um erro gramatical, mas isso (o erro gramatical) não é incomum nos textos gregos, até porque os escritores tinham graus de conhecimento diferentes da língua o que torna a possibilidade de erro real. A esse título, temos coisas incomuns como, por exemplo, três substantivos femininos reunidas num plural neutro em I Co. 13.13, ou em Ap. 1.13 o uso de “ μαστος” (mama ou peito, donde temos mastologia), a mesma palavra é usada em Lc. 11.27 “Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste.”; ao invés de κολπος (kolpos), seio, peitoral, como em Jo. 13.23. Há ainda casos em que um substantivo feminino foi masculinizado, só para citar alguns exemplos. Assim, também isso não é argumento em favor da Comma Joanina.

Quanto a referência a estudos no texto crítico se faz necessário para uma boa tradução porque os elaboradores do TC tiveram a preocupação de verificar a recenticidade dos manuscritos, origem, evidência externa, evidência interna e vários outros critérios para a elaboração do texto. Isto tem um lado bom e um lado ruim.

Na Paz!
Valdomiro.

Bruno
- Moisés / Zípora -
- Moisés / Zípora -

Masculino Número de Mensagens: 266
Idade: 23
Cidade/Estado: São Paulo
Religião: Cristã
Igreja: Protestante
País: Brasil, infelizmente!
Data de inscrição: 03/02/2009

Re: Tradução e Versão Bíblicas em Português - Qual a melhor versão e tradução da Bíblia?

Mensagem  Bruno em Dom 15 Fev 2009, 12:25

Interessante,

Já leu este?
http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/QualBiblia-ParenteseJoanino-Fuller.htm

Curiosidade minha:

1- A BJ é TR?
2- Vc recomenda uma não TR para quem não conhece isso, para estudos? Afinal, são muitas corrupções em relação ao TR. http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-Traducoes/index.htm

Valdomiro
- Davi / Abigail -
- Davi / Abigail -

Masculino Número de Mensagens: 543
Idade: 41
Cidade/Estado: Recife/PE
Religião: Protestante
Igreja: Assembléia de Deus
País: Brasil
Data de inscrição: 25/11/2008

Re: Tradução e Versão Bíblicas em Português - Qual a melhor versão e tradução da Bíblia?

Mensagem  Valdomiro em Dom 15 Fev 2009, 13:10

Paz!

Sim já li o texto do solascriptura-tt. O problema é que são muito parciais/radicais e ignoram evidências em desfavor da "comma" quando a idéia alternativa não chega a ser substancialmente forte para validar a inserção.

Quanto às citações dos manuscritos se 4, 6, 8 (há desses que são citações marginais ou, talvez, leccionários), apenas provam a grande escassez da presença da "Comma" e todas são, de alguma forma ou em algum grau suspeitos, ora pela idade, ora pela origem, ora pelo documento em si. As citações que se consideram em algum número, além, de não serem, de fato, consideráveis, é do lado ocidental do império romano onde o conceito trinitário era mais defendido e se falava latim, língua na qual o NT não foi escrito. Alguns jogam a culpa da ausência da “comma” em Sabélio outros em Ário, mas só para você ter idéia um dos concílios, foram vários, que readmitiu Ário foi justamente o de Jerusalém, coincidentemente no lado oposto, o oriental; e muitos dos bispos da Palestina o apoiavam (ou seja o território israelita segundo a Bíblia apoiava a base do ensino de Ário). O que eu quero dizer com isso? É que do lado latino era muito mais fácil aparecer estas coisas e foi isso que ocorreu, e do lado oriental não, justamente o de fala grega. Daí pode se perguntar será que os "arianos" do lado oriental não deram fim a Comma? Não, simplesmente porque o defensor mais ferrenho e obstinado da igualdade absoluta entre Deus e Jesus, também era oriental, do mesmo distrito de Ário, o persistente Atanásio, além do próprio Alexandre, partidário deste, e que era seu bispo. Ou seja, se o manuscrito, de fato, existisse em grego ele seria abundantemente usado por Atanásio e seus correligionários! É muito provável que eles nem conhecessem a citação latina de Cipriano, pois não há registro de sua citação nos concílios. Curiosamente os textos que compõem TC que omitem a Comma são chamados de Alexandrinos (textos sistematicamente recusados pelos irmãos do solascriptura-tt), ou seja, do reduto de Alexandre e Atanásio, então, se a Comma devesse estar em algum lugar seria justamente nos Alexandrinos.

O argumento da omissão involuntária reivindicada por alguns não o iria excluir de todos os manuscritos gregos antigos e só o fazer aparecer nos manuscritos gregos, de no mínimo, 10 (dez) séculos depois. É parcialidade demais achar nisso um argumento razoável a favor da Comma.

Acusar os sabelianos de tirarem a Comma é outro erro, pois esta reforçaria ou sugeriria a idéia de que os três são o mesmo, um e único. Desse nodo o patripassionismo, que é outro nome dado aos sabelianismo, não teriam razão para excluir a Comma, além de não terem sido um movimento grande o suficiente para fazer desaparecer a Comma inclusive de lugares onde eles não tinham significativamente adeptos, e diga-se de passagem, seu reduto não era onde as cópias dos alexandrinos foram feitos, mas Sirenaica. Vale lembrar que os alexandrinos não são os únicos documentos bíblicos gregos que não contêm a Comma, na verdade, praticamente todos não a contêm. Certamente eles teriam sido denunciados se excluíssem alguma coisa dos escritores gregos sacros, pois não eram os únicos aptos a fazerem cópias dos manuscritos.

O outro argumento é o da falibilidade do TC, mas suas deficiências não são provas da existência da Comma.

Irmão para estudo eu recomendaria mais de uma bíblia, nunca uma só. Considero a BJ boa, mesmo sendo baseada no TC, porque quando há um texto polêmico ela o cita, em rodapé, com é o caso de I Jo. 5.7 dentre outros. Mas, também, contêm suas falhas.

De fato o texto crítico é criticável, mas sem ele, por exemplo, iríamos ler I Jo. 5.7 como se fosse parte da Bíblia quando as evidências mostram que não é.

Na Paz!
Valdomiro.

Bruno
- Moisés / Zípora -
- Moisés / Zípora -

Masculino Número de Mensagens: 266
Idade: 23
Cidade/Estado: São Paulo
Religião: Cristã
Igreja: Protestante
País: Brasil, infelizmente!
Data de inscrição: 03/02/2009

Re: Tradução e Versão Bíblicas em Português - Qual a melhor versão e tradução da Bíblia?

Mensagem  Bruno em Dom 15 Fev 2009, 15:19

Valdomiro tenho a ARC, ARA e ACF, última aquisição.

O que diz na Bíblia de Jerusalém em Marcos 1:2? Cita Isaías? Tem nota de rodapé?

Jefté
- Davi / Abigail -
- Davi / Abigail -

Masculino Número de Mensagens: 701
Idade: 47
Cidade/Estado: Florianópolis - Santa Catarina
Religião: Cristão
Igreja: Não tenho
País: Brasil
Data de inscrição: 27/12/2008

Re: Tradução e Versão Bíblicas em Português - Qual a melhor versão e tradução da Bíblia?

Mensagem  Jefté em Dom 15 Fev 2009, 15:26

Muito engraçado os "estudiosos" e defensores do TC:
Para sustentarem o Texto Crítico eles desprezam a esmagadora quantidade de manuscritos (mais de cinco mil)que atestam em favor do texto receptus. E consideram somente dois manuscritos (como base); dois em relação a 5.500 manuscritos. Eles dizem ser os melhores manuscritos por serem os mais antigos embora sejam contraditórios entre si (ou seja, um manuscrito sempre desmentindo o outro e os "eruditos" se colocando como juízes do texto bíblico - do jeito que eles gostam - um ótimo respaldo para meterem a colher no que não devem!.
Em suma quantidade de manuscritos não comprova nada!
Mas agora, contra a Comma Joanina (I João 5:7-8 ) eles querem dizer que a grande maioria de manuscritos não a contém.
Até nisso eles são totalmente contraditórios!
Que boa tese, essa deles, ou seja, parece que eles e o diploma deles é que são a verdade.
Só tenho uma coisa a dizer: Eu não não creio nem um pouco no que eles dizem, aliás, para mim é como se não existíssem!.

Valdomiro
- Davi / Abigail -
- Davi / Abigail -

Masculino Número de Mensagens: 543
Idade: 41
Cidade/Estado: Recife/PE
Religião: Protestante
Igreja: Assembléia de Deus
País: Brasil
Data de inscrição: 25/11/2008

Re: Tradução e Versão Bíblicas em Português - Qual a melhor versão e tradução da Bíblia?

Mensagem  Valdomiro em Seg 16 Fev 2009, 10:01

Bruno,

Boas aquisições, também gosto de ter várias versões. Acho que, hoje, passa das 30 (trinta) versões, depois conto e posto a quantidade. Todas as versões católicas disponíveis aqui em Recife e das almeidas acho que me falta a Contemporânea. E antiga Revisada que foi suprida recentemente pela Almeida Século 21.
Se inclui ai os textos originais tanto hebraico quanto grego. Da Sociedade Bíblica Trinitariana e da United Bible Societies.

Quanto à citação de Mc. 1.2 e a ausência de nota de rodapé. O verso não chega a ser polêmico como I Jo. 5.7, para aqueles que desejarem uma Bíblia com aparato crítico a solução não é a BJ, mas o NT da United Bible Societies onde serão citados não só este mas os outros versos que possam ser listados.

Jafté,

Realmente prezado irmão, também não defendo o texto crítico, mas ignorá-lo é se enclausurar em nome da fé. Se isso é válido, vai da fé de cada um, por isso devo respeitar.

Se servir o Dr. Norman Wilbur Pickering, em “Qual o Texto Original do Novo Testamento”, que embora seja de um Livro que defende o TR e de um autor que também defende o TR atesta “...99% dos MSS gregos não trazem as 'três testemunhas celestiais'”. Precisamos fazer distinção entre a mão direita e a mão esquerda. Uma coisa é a recusa da Comma por parte dos elaboradores do TC, outra coisa são os fatos que envolvem a questão. Ignorar os argumentos contra a Comma só por causa da posição dos críticos e desprezar o que historicamente se pode apurar a respeito é fechar os olhos a realidade de fatos plena e completamente comprovados. Claro qualquer posição religiosa em relação a Bíblia precisa ser respeitada inclusive a própria rejeição a afirmação de quem defende o TR de que a Comma está ausente em 99% dos MSS gregos. Se for possível esquecer as aversões e se com imparcialidade verificarmos os fatos então a possibilidade de aprendizagem, acredito, será muito maior.

Não sou defensor do TC, poderia citar falhas dele como citei do TR, mas ignorar um em relação ao outro não é prudente para um estudante da Bíblia que busca, sincera e imparcialmente, as coisas das Escrituras. Claro, pode-se optar pela clausura em nome da fé, como já falei, e nesse caso resta o respeito que se deve ter a essa atitude como se deve ter a várias atitudes de fé pelo mundo afora, independentemente de essas atitudes ajudarem ou atrapalharem uma boa investigação cristã sobre a realidade da fé.


Na Paz!
Valdomiro.

Bruno
- Moisés / Zípora -
- Moisés / Zípora -

Masculino Número de Mensagens: 266
Idade: 23
Cidade/Estado: São Paulo
Religião: Cristã
Igreja: Protestante
País: Brasil, infelizmente!
Data de inscrição: 03/02/2009

Re: Tradução e Versão Bíblicas em Português - Qual a melhor versão e tradução da Bíblia?

Mensagem  Bruno em Seg 16 Fev 2009, 16:57

Valdomiro,

Mas a BJ cita Isaías neste versículo?

Valdomiro
- Davi / Abigail -
- Davi / Abigail -

Masculino Número de Mensagens: 543
Idade: 41
Cidade/Estado: Recife/PE
Religião: Protestante
Igreja: Assembléia de Deus
País: Brasil
Data de inscrição: 25/11/2008

Re: Tradução e Versão Bíblicas em Português - Qual a melhor versão e tradução da Bíblia?

Mensagem  Valdomiro em Seg 16 Fev 2009, 22:44

Perdão Bruno pensei que sua pergunta fosse uma pergunta retórica. Pensei que você já havia lido em uma BJ e estava querendo saber qual resposta eu daria ao constatar, por isso respondi buscando suprir tudo de forma ampla.

Bem, a BJ como os textos baseados no TC diz em Mc. 1.2,3: "Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de ti, a fim de preparar o teu caminho; voz do que clama no deserto: preparai o caminho do Senhor, tornai retas suas veredas."

Na Paz!
Valdomiro.

Bruno
- Moisés / Zípora -
- Moisés / Zípora -

Masculino Número de Mensagens: 266
Idade: 23
Cidade/Estado: São Paulo
Religião: Cristã
Igreja: Protestante
País: Brasil, infelizmente!
Data de inscrição: 03/02/2009

Re: Tradução e Versão Bíblicas em Português - Qual a melhor versão e tradução da Bíblia?

Mensagem  Bruno em Ter 17 Fev 2009, 11:39

Obrigado,

Este versículo tem em Isaías?

Valdomiro
- Davi / Abigail -
- Davi / Abigail -

Masculino Número de Mensagens: 543
Idade: 41
Cidade/Estado: Recife/PE
Religião: Protestante
Igreja: Assembléia de Deus
País: Brasil
Data de inscrição: 25/11/2008

Re: Tradução e Versão Bíblicas em Português - Qual a melhor versão e tradução da Bíblia?

Mensagem  Valdomiro em Ter 17 Fev 2009, 16:55

Olá Bruno, Paz!

Na versão da Bíblia que se pode dispor hoje, acredito que você já sabe, apenas parte do que está dito no trecho é de Isaías (c.40.v3), a outra parte é Ml.3.1, daí termos nas Bíblias baseadas no TR a tradução “os profetas” ao invés de Isaías.

Na Paz!
Valdomiro.
  • Novo Tópico
  • Responder ao tópico

Data/hora atual: Dom 01 Ago 2010, 05:34